FROM TAIPEI TO AMSTERDAM
CI0065 Y
26AUG
GATE A6
BOARDING TIME 22:00
SEAT 41H
就這樣帶著祝福
我離開了我終於知道才是最愛的台灣
飛向遙遠的咕嚕咕嚕國...
Friday, August 31, 2007
Thursday, August 23, 2007
Tuesday, August 21, 2007
Wednesday, August 15, 2007
0000
我想發明號碼鎖的人應該是個天才
尤其當它一個幾十塊錢地被量產出售以後
還能穩當地保證不會被輕易破解
當然就解碼學者的角度
這種程度的機率問題簡直不值一提
連破解這個動作都稱不上
不過誰會去為了一台腳踏車
蹲在路上試10x10x10x10呢?
然而這一切都是理論上
理論上
你設好一個四位數號碼
只要頭腦沒有壞去手沒有抽搐都可以隨時還腳踏車自由
實際上
當你過份粗暴地使用號碼鎖
並胡亂地亂轉一通走掉以後...
沒錯
你不曉得怎麼無心觸動了重設密碼的機制
號碼竟然就這樣跑掉了
於是今天大中午我蹲在馬路邊
從事著連初階解碼員都不屑一試的破解
然後再一次體會到電腦運算的偉大
只是這不只牽涉到數學問題
還包含了體力、耐力、腕力 和手技
在反覆地旋轉與拉扯之間...
那句話是怎麼說來著?
Action is the antidote for despair
我打敗10的4次方魔咒了
這故事再一次告訴我們
只要不關於人心
人生的困境永遠沒有放棄的理由...
尤其當它一個幾十塊錢地被量產出售以後
還能穩當地保證不會被輕易破解
當然就解碼學者的角度
這種程度的機率問題簡直不值一提
連破解這個動作都稱不上
不過誰會去為了一台腳踏車
蹲在路上試10x10x10x10呢?
然而這一切都是理論上
理論上
你設好一個四位數號碼
只要頭腦沒有壞去手沒有抽搐都可以隨時還腳踏車自由
實際上
當你過份粗暴地使用號碼鎖
並胡亂地亂轉一通走掉以後...
沒錯
你不曉得怎麼無心觸動了重設密碼的機制
號碼竟然就這樣跑掉了
於是今天大中午我蹲在馬路邊
從事著連初階解碼員都不屑一試的破解
然後再一次體會到電腦運算的偉大
只是這不只牽涉到數學問題
還包含了體力、耐力、腕力 和手技
在反覆地旋轉與拉扯之間...
那句話是怎麼說來著?
Action is the antidote for despair
我打敗10的4次方魔咒了
這故事再一次告訴我們
只要不關於人心
人生的困境永遠沒有放棄的理由...
Labels:
Paranoia
Tuesday, August 14, 2007
如何得到一張英文版的出生證明
聽說台北市好像可以直接申請到英文版!?
窮鄉僻壤的鄉下人
就認命一點自己多跑一下了...
1. 先到你出生所在地的戶政事務所(不是現籍)
申請中文版的出生證明至少一張
2. 自行將中文版的出生證明書翻譯成英文
記得正反面所有欄位連同蓋章的部分都要翻到
3. 將譯本(不要用手寫)列印六份出來
4. 帶著出生證明書的中文正本和複印本六份
和六份列印好的英文譯本
還有身份證和印章
到各地法院的公證處(事先電話確認該單位有受理)
5. 將以上文件交給承辦員初步審查
然後至繳費處(我去的公證處繳費單位設在法院的聯合服務中心)
交出新台幣750元整的公證費
順便再花2元買一份"認證請求書"
6. 回到公證處將繳費收據交給承辦員
並依指示填寫認證請求書
7. 等待公證人檢核文件
確認無誤後會要求翻譯人簽名
然後蓋公證人章和鋼印
注意事項:
1. 出生證明書的公證
公證一次的費用就是750元
最多可以帶走五份
但法院要自己留存一份
所以建議自備六份中英文複本
當然也可以在公證處影印
只是印一面A4要2塊
2. 上述程序是出生證明書由本人英譯的情況
如果是送外面翻譯
翻譯人必須在場(也要攜帶身份證印章)
並依公證人要求在譯本上簽名
3. 不要自行彩印中文版的出生證明書
會被公證人唸...
窮鄉僻壤的鄉下人
就認命一點自己多跑一下了...
1. 先到你出生所在地的戶政事務所(不是現籍)
申請中文版的出生證明至少一張
2. 自行將中文版的出生證明書翻譯成英文
記得正反面所有欄位連同蓋章的部分都要翻到
3. 將譯本(不要用手寫)列印六份出來
4. 帶著出生證明書的中文正本和複印本六份
和六份列印好的英文譯本
還有身份證和印章
到各地法院的公證處(事先電話確認該單位有受理)
5. 將以上文件交給承辦員初步審查
然後至繳費處(我去的公證處繳費單位設在法院的聯合服務中心)
交出新台幣750元整的公證費
順便再花2元買一份"認證請求書"
6. 回到公證處將繳費收據交給承辦員
並依指示填寫認證請求書
7. 等待公證人檢核文件
確認無誤後會要求翻譯人簽名
然後蓋公證人章和鋼印
注意事項:
1. 出生證明書的公證
公證一次的費用就是750元
最多可以帶走五份
但法院要自己留存一份
所以建議自備六份中英文複本
當然也可以在公證處影印
只是印一面A4要2塊
2. 上述程序是出生證明書由本人英譯的情況
如果是送外面翻譯
翻譯人必須在場(也要攜帶身份證印章)
並依公證人要求在譯本上簽名
3. 不要自行彩印中文版的出生證明書
會被公證人唸...
Labels:
Good Stuff
出生證明書英譯參考
正反兩面 所有欄位連同章印都要翻譯
【正面】
Name of the Infant :
CERTIFICATE OF BIRTH
File Series No.
Relationship Father Mother
Name :
Date of Birth :
Native Place :
Address of Household Registration:
ID Card No. :
Occupation :
Location of Job :
Job Description and Title :
Infant's Sex :
Number of live births to this mother (included this one) :
Duration of Pregnancy (No. of weeks) :
Weight at birth :
Single or multiple births :
Date of Birth :
Address & Place of Birth :
Delivered by : Hospital / Clinic / Midwifery / Home / others
Physician / Midwife / others
Special symptom of birthgiving mother & infant before & after childbirth seen in medical diagnose :
This is to certify that the above-mentioned facts are true and correct
Name of Physician : (with seal)
Physician License No. :
Name of Hospital : (with seal)
Medical Practice License No.:
Address :
Dated :
【背面】
This copy is completely identical with the original document.
CERTIFIED by
the Household Registration Office, xxx Town, xxx County (with seal)
Director : xxx
month day, year
xxx County xxx Town Registration No. (x) xxxxxx
★ 國語羅馬拼音對照表
★ 如何書寫英文地址
★ 中文地址英譯查詢
Labels:
Good Stuff
Monday, August 13, 2007
無法提昇!?
昨天去眼鏡行
像小學生一樣乖乖地坐在椅子上測視力
結果一點都不乖
「是不是都一樣清楚了」
「有哪一條線特別黑嗎」
「第三排看得到缺口嗎」
「那現在這樣有沒有比較接近了」
「紅色和綠色哪個比較清楚」
「這樣還是看不到嗎」
「可能是鏡片起霧了 我擦一下...」
先來了一個小姐
測不出個所以然
搖搖頭走開
然後又來了一個信心滿滿的先生
在經過十來分鐘的反覆測試之後
無奈地問我
S:你最近是不是很累?
G:還好 都差不多
S:那你昨晚睡了多久
G:十二個小時吧
S:......
G:十二個小時應該夠吧
S:你有用電腦用很久嗎
G:每天都差不多
S:現在眼睛會痠嗎
G:好像也還好
S:......
「小姐 你可能眼睛太疲勞了
所以你的視力一直無法提昇
就是我們再加度數或散光上去妳也不會看得比較清楚...」
至此
我終於知道一切都是枉然
我的眼睛像石頭一樣對矯正鏡片不起反應就是了
測試人員的挫敗
大概不亞於明明打了一堆小妖
經驗值卻一直上不去的苦命玩家吧...
希望提昇不上去的僅此一項。
像小學生一樣乖乖地坐在椅子上測視力
結果一點都不乖
「是不是都一樣清楚了」
「有哪一條線特別黑嗎」
「第三排看得到缺口嗎」
「那現在這樣有沒有比較接近了」
「紅色和綠色哪個比較清楚」
「這樣還是看不到嗎」
「可能是鏡片起霧了 我擦一下...」
先來了一個小姐
測不出個所以然
搖搖頭走開
然後又來了一個信心滿滿的先生
在經過十來分鐘的反覆測試之後
無奈地問我
S:你最近是不是很累?
G:還好 都差不多
S:那你昨晚睡了多久
G:十二個小時吧
S:......
G:十二個小時應該夠吧
S:你有用電腦用很久嗎
G:每天都差不多
S:現在眼睛會痠嗎
G:好像也還好
S:......
「小姐 你可能眼睛太疲勞了
所以你的視力一直無法提昇
就是我們再加度數或散光上去妳也不會看得比較清楚...」
至此
我終於知道一切都是枉然
我的眼睛像石頭一樣對矯正鏡片不起反應就是了
測試人員的挫敗
大概不亞於明明打了一堆小妖
經驗值卻一直上不去的苦命玩家吧...
希望提昇不上去的僅此一項。
Labels:
Matters
Sunday, August 12, 2007
MISWANTING
謬望
用來形容某種你誤以為得到以後會讓你快樂的願望或欲望
導致你對真正可以使你快樂的事物做出錯誤的判斷
大多數的不快樂
不在於我們沒有得到我們想要的東西
而在於沒有去想要我們真正喜歡的東西...
以下出自World Wide Words
This word has been lurking in the academic undergrowth since two researchers, Daniel Gilbert and Timothy Wilson, used it in an article, Miswanting: Some Problems in the Forecasting of Future Affective States, in a book in 2000. It has suddenly taken on a higher profile because it was used in an article by Jon Gertner, entitled The Futile Pursuit of Happiness, in the New York Times on 7 September, and it has subsequently been taken up by other journalists.
To miswant something means that you mistakenly believe getting it will make you happy. Wanting to win the lottery may be your heart’s desire, but as many people who do win find it brings problems for which they are unprepared and which often make them regret winning, to want to win may be a miswant. Similarly, a new car, or that new television, or even a new partner, may all seem to be your ultimate want, but if you actually get them, the delight often cools more quickly than you could ever have imagined, proving that they were really miswanted.
The real problem with miswanting, the researchers argue, is that it leads you to want the wrong things and make poor judgements about what will really make you happy. As they said in their original article: “Much unhappiness ... has less to do with not getting what we want, and more to do with not wanting what we like”.
It is not the big stuff, hysterical action and miswanted acquisitions, that changes lives, but attending to the small details ... and enjoying everyday pleasures now rather than looking back at them with a sense of nostalgia at some point in the future. [Independent, 12 Sep. 2003]
Derived from philosophy circles, to “miswant” means to erroneously believe that something will make one happy, or happier than it actually will. [Observer, 28 Sep. 2003]
用來形容某種你誤以為得到以後會讓你快樂的願望或欲望
導致你對真正可以使你快樂的事物做出錯誤的判斷
大多數的不快樂
不在於我們沒有得到我們想要的東西
而在於沒有去想要我們真正喜歡的東西...
以下出自World Wide Words
This word has been lurking in the academic undergrowth since two researchers, Daniel Gilbert and Timothy Wilson, used it in an article, Miswanting: Some Problems in the Forecasting of Future Affective States, in a book in 2000. It has suddenly taken on a higher profile because it was used in an article by Jon Gertner, entitled The Futile Pursuit of Happiness, in the New York Times on 7 September, and it has subsequently been taken up by other journalists.
To miswant something means that you mistakenly believe getting it will make you happy. Wanting to win the lottery may be your heart’s desire, but as many people who do win find it brings problems for which they are unprepared and which often make them regret winning, to want to win may be a miswant. Similarly, a new car, or that new television, or even a new partner, may all seem to be your ultimate want, but if you actually get them, the delight often cools more quickly than you could ever have imagined, proving that they were really miswanted.
The real problem with miswanting, the researchers argue, is that it leads you to want the wrong things and make poor judgements about what will really make you happy. As they said in their original article: “Much unhappiness ... has less to do with not getting what we want, and more to do with not wanting what we like”.
It is not the big stuff, hysterical action and miswanted acquisitions, that changes lives, but attending to the small details ... and enjoying everyday pleasures now rather than looking back at them with a sense of nostalgia at some point in the future. [Independent, 12 Sep. 2003]
Derived from philosophy circles, to “miswant” means to erroneously believe that something will make one happy, or happier than it actually will. [Observer, 28 Sep. 2003]
Labels:
Readings
Saturday, August 11, 2007
Tuesday, August 07, 2007
中港原燒+木瓜牛奶
我大概是那種
只要吃到好吃的料理
就會覺得今天是幸福的一天的人吧
不過一個美好的夜晚
往往比食物更重要的
還是"人"這件事
望著PS
又一個將近八年的老朋友
愈來愈了解時間的意義是什麼
說起很久很久以前發生過的事
談著這些年來的變化和生活
我不得不感觸良多
八年了
我從一個如此這般的人
變成另一種人然後又reset成現在的樣子
這漫長的過去
在另一個人身上又刻鑿下些什麼呢?
聽著PS依舊溫柔的嗓音我不禁疑問
其實
我可以不知道究竟發生什麼故事
只想聽到你說現在過得很好
你和他/她 他們/她們
一樣
都是我覺得一定要過得幸福快樂才可以的人
Wish you a better something, my friend.
只要吃到好吃的料理
就會覺得今天是幸福的一天的人吧
不過一個美好的夜晚
往往比食物更重要的
還是"人"這件事
望著PS
又一個將近八年的老朋友
愈來愈了解時間的意義是什麼
說起很久很久以前發生過的事
談著這些年來的變化和生活
我不得不感觸良多
八年了
我從一個如此這般的人
變成另一種人然後又reset成現在的樣子
這漫長的過去
在另一個人身上又刻鑿下些什麼呢?
聽著PS依舊溫柔的嗓音我不禁疑問
其實
我可以不知道究竟發生什麼故事
只想聽到你說現在過得很好
你和他/她 他們/她們
一樣
都是我覺得一定要過得幸福快樂才可以的人
Wish you a better something, my friend.
Labels:
Happiness
Monday, August 06, 2007
Friday, August 03, 2007
恐懼的等級
差一級的意思
就是你會毫不猶豫選擇另一種你也恐懼的事物
以期從更大的恐懼中逃離
* * *
2007/8/1 Wed
那天
看牙醫一瞬間打敗了打針這件事
躍昇為身體想逃走的第一名
護士小姐抽出病歷表
說我上一次就診是民國89年的事了
面露不可思議
「你的牙齒要不就很好 要不就很糟」
當我躺上看似廉價(雖然它的附屬設備一點也不廉價)的塑膠皮椅
手足無措地看著醫生
將奇怪的機具伸進我嘴巴裡
(經過一陣內心的掙扎與祈禱之後...)
事實證明我是健康的孩子
原來人長大以後就不會再蛀牙了
多麼美妙的演化啊...
D:你今年幾歲了?
G:26歲。
D:你的智齒...
G:我可不可以不要拔?(一臉害怕)
D:當然。只是國外拔智齒很貴喔...
G:嗯,它應該是長不出來了... 我不拔。
* * *
演化還是有不盡完美的地方
第一個是盲腸
第二個就是智齒
而它們存在的任性之處
就在於當你察覺其存在性的時候
也通常是你痛得要死的moment
在人類社會
我們稱這種行為叫走得不甘心
或玉石俱焚什麼的
希望永遠不會碰到。
就是你會毫不猶豫選擇另一種你也恐懼的事物
以期從更大的恐懼中逃離
* * *
2007/8/1 Wed
那天
看牙醫一瞬間打敗了打針這件事
躍昇為身體想逃走的第一名
護士小姐抽出病歷表
說我上一次就診是民國89年的事了
面露不可思議
「你的牙齒要不就很好 要不就很糟」
當我躺上看似廉價(雖然它的附屬設備一點也不廉價)的塑膠皮椅
手足無措地看著醫生
將奇怪的機具伸進我嘴巴裡
(經過一陣內心的掙扎與祈禱之後...)
事實證明我是健康的孩子
原來人長大以後就不會再蛀牙了
多麼美妙的演化啊...
D:你今年幾歲了?
G:26歲。
D:你的智齒...
G:我可不可以不要拔?(一臉害怕)
D:當然。只是國外拔智齒很貴喔...
G:嗯,它應該是長不出來了... 我不拔。
* * *
演化還是有不盡完美的地方
第一個是盲腸
第二個就是智齒
而它們存在的任性之處
就在於當你察覺其存在性的時候
也通常是你痛得要死的moment
在人類社會
我們稱這種行為叫走得不甘心
或玉石俱焚什麼的
希望永遠不會碰到。
Labels:
Moods
Subscribe to:
Posts (Atom)